mercredi 18 mars 2015

Endre ADY (1877-1919) Noces d'éperviers (Héja-nász az avaron)




Nous partons en voyage vers l'automne,

Toujours criant, pleurant, nous pourchassant,

Deux éperviers aux ailes fatiguées.


Le ciel d'été voit de nouveaux brigands,
Et claquent d'autres ailes d'éperviers,
D'autres baisers s'acharnent au combat.

Nous, traqués, nous volons loin de l'été,
Nous ferons halte dans l'automne, ailleurs,
Amoureusement, plumes hérissées.

Et là nous aurons nos dernières noces,
Là, chacun prendra de la chair de l'autre,
Nous tomberons sur la lande d'automne.

traduction : Guillevic

Héja-nász az avaron

Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk :
Egymás húsába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.
                                                                 1906

2 commentaires:

  1. Bonjour Rosza
    Bonjour Flora,

    Je retrouve avec plaisir et un pincement au cœur votre blog
    Aude Sugai

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Chère Aude, vous me pardonnerez peut-être le retard de ma réponse: je n'ai pas eu le temps de revenir plus souvent sur ce blog! Merci de votre visite!
      Vous êtes la bienvenue.

      Supprimer